AIIC Greece & Cyprus
AIIC Greece & Cyprus -

Τι κάνουμε

ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ; ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ; ΥΠΑΡΧΕΙ ΔΙΑΦΟΡΑ; 




Κύριο μέλημα των διερμηνέων, όπως και των μεταφραστών, είναι όχι απλώς να αντικαταστήσουν τις λέξεις της μίας γλώσσας με λέξεις μιας άλλης, αλλά να αποδώσουν με αξιοπιστία το νόημα ενός μηνύματος σε μία άλλη γλώσσα. 

Όμως, λόγω της αμεσότητας του επαγγέλματος, οι διερμηνείς χρειάζονται, εκτός από τις αμιγώς γλωσσικές δεξιότητες, και μια σειρά άλλων προσόντων, όπως συγκέντρωση, αυξημένη ετοιμότητα, ευστροφία, οξυδέρκεια, ενσυναίσθηση, διπλωματία, ένα ευρύ πεδίο γενικών γνώσεων αλλά και την ικανότητα να παραμένουν ψύχραιμοι όταν ανεβαίνουν τα επίπεδα του στρες, κάτι που συμβαίνει συχνά! 



Photo Credit: Justin Buisson - Unsplash 

 

───Προφορικός λόγος

ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ

Εν ολίγοις, στη διερμηνεία έχουμε να κάνουμε με τον προφορικό λόγο, ενώ στη μετάφραση με τον γραπτό. Στη διερμηνεία χρησιμοποιούμε, λοιπόν, ειδικούς γλωσσικούς πόρους για να μεταφέρουμε τις σκέψεις του αρχικού ομιλητή με τον ίδιο ρυθμό και τόνο, χρησιμοποιώντας ρητορικά σχήματα, ή ακόμα και χειρονομίες.

ΠΙΕΣΗ ΧΡΟΝΟΥ

Η διερμηνεία πραγματοποιείται σε πραγματικό χρόνο (ταυτόχρονη) ή σε σχεδόν πραγματικό χρόνο (διαδοχική). Οι διερμηνείς δεν έχουν χρόνο να συμβουλευθούν γραπτές πηγές που έχουν στη διάθεσή τους οι μεταφραστές, γι' αυτό και οφείλουν να προετοιμάζονται επιμελώς για κάθε συνεδρίαση. Κατ'επέκταση, προκύπτει η ανάγκη για τους διοργανωτές και τους ομιλητές να τους στέλνουν εκ των προτέρων υλικό προετοιμασίας. Επιπλέον, σε μια εποχή που πολλοί ομιλητές προτιμούν να διαβάζουν μια γραπτή ομιλία από το να μιλούν ελεύθερα, οι διερμηνείς δέχονται έναν καταιγισμό πληροφοριών που πρέπει να αντιληφθούν, να κατανοήσουν, να επεξεργαστούν και να αναδομήσουν αστραπιαία.

ΤΟ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ

Στη μετάφραση υπάρχει πάντα ένα χρονικό κενό από τη συγγραφή ενός έργου μέχρι την πρόσληψή του από τον αναγνώστη. Στη διερμηνεία, αντιθέτως, η επικοινωνία είναι άμεση, ομιλητές και ακροατές αλληλεπιδρούν μέσω του διερμηνέα. 

Εκτός αυτού, οι μεταφραστές έχουν τη δυνατότητα να αφιερώνουν πολύ χρόνο σε ένα κείμενο, ενώ οι διερμηνείς έχουν να κάνουν με ανθρώπους που μιλούν και επικοινωνούν εκείνη τη στιγμή.

Επίσης, ο μεταφραστής δουλεύει μόνος του, ενώ οι διερμηνείς δουλεύουν ως επί το πλείστον σε ομάδες και άρα είναι σημαντικό προσόν το ομαδικό πνεύμα.

───Νοηματικές γλώσσες

ΝΟΗΜΑΤΙΚΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ

Οι διερμηνείς νοηματικής λειτουργoύν με τον ίδιο ακριβώς τρόπο, με τη μόνη διαφορά ότι μεταφέρουν μηνύματα ομιλούμενης γλώσσας στη νοηματική και αντιστρόφως, ή και μεταξύ δύο νοηματικών γλωσσών. Καθώς υπάρχουν πολλές εθνικές νοηματικές γλώσσες εκτός της Διεθνούς Νοηματικής (ISL), αυτοί οι εξειδικευμένοι διερμηνείς επιτελούν σημαντικό έργο, βοηθώντας την κοινότητα των κωφών και βαρήκοων να συμμετέχει ενεργά σε συνεδριάσεις και άλλες συζητήσεις. 

───Κατηγορίες απασχόλησης διερμηνέων

ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΗΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΩΝ

Δύο είναι οι κύριες μορφές απασχόλησης των διερμηνέων. 

Η πρώτη κατηγορία αφορά μόνιμους (ή προσωρινούς) υπαλλήλους εθνικών και διεθνών οργανισμών, δικαστηρίων, υπουργείων, κοινοβουλίων, ενόπλων δυνάμεων, κερδοσκοπικών φορέων και ΜΚΟ.  

Η δεύτερη κατηγορία αφορά τους ελεύθερους επαγγελματίες (freelance), οι οποίοι εργάζονται σε βραχυπρόθεσμη βάση για πολλούς διαφορετικούς πελάτες, ανάλογα με τη ζήτηση και τα γλωσσικά τους προσόντα. Χαίρουν μεγάλης αυτονομίας, καθώς μπορούν να αποδέχονται ή να απορρίπτουν προτάσεις και έτσι να διαμορφώνουν το πρόγραμμά τους όπως επιθυμούν, αν και η οικονομική πραγματικότητα πολλές φορές δεν αφήνει τέτοια περιθώρια. 

Στις παραπάνω κατηγορίες έρχεται να προστεθεί και αυτή των Συμβούλων Διερμηνέων. Πρόκειται για ενεργούς διερμηνείς οι οποίοι αναλαμβάνουν τον επιπρόσθετο ρόλο του διαμεσολαβητή μεταξύ των διοργανωτών συνεδρίων και των διερμηνέων. Καταρτίζουν τις ομάδες των διερμηνέων με γνώμονα τις ανάγκες των πελατών, λαμβάνοντας υπόψη τις γλώσσες εργασίας, το αντικείμενο και τον τόπο της συνεδρίασης, ενώ, παράλληλα, διασφαλίζουν βέλτιστες συνθήκες εργασίας για τους διερμηνείς.